Der Mundo


About WWL | Pro | Help | Donate | For Publishers | API | Professional Services


Support WWL

The Worldwide Lexicon is an open source project, meaning it is free software. Free to use, and free to modify. I have worked on this project for over ten years now, and share these tools with the goal of making the language barrier on the web a thing of the past. (Read my recent essay "The End of the Language Barrier")

To see a preview of what the next evolution of the web could be, try our Firefox Translator. The translator turns your web browser into a multilingual browser. You can open a page, and if it is in another language, it will translate it. Think of this as a working prototype of what we want to build, not just for Firefox, but for the entire web.

Our goal is to make translation, using humans and machine translation, an embedded service, an invisible part of the Internet that billions of people use each day, but nobody sees. The Internet is built from dozens of services like this: SMTP to send email, HTTP to send web pages, SIP for phone calls, and so on. We have made significant progress this year, first with the release of our translation memory, and this summer, with the release of the Firefox Translator. We have much more planned. Here are some of the projects we want to commission, and that you can help fund.

If you think our work is valuable, please consider making a donation. Donations to WWL will fund ongoing work, and will be booked as a loan that will be repaid from commercial services we are developing. We can't guarantee that WWL will be commercially successful, but if it is your donation will be repaid up to two times what you donated. If not, the tools we build are open source, and are free for the world to use, so you'll still be supporting valuable work either way. To make a donation, go to the download page for the Firefox Translator where you can donate via Paypal.

We need your support. WWL is an independent company. It is not affiliated with a major corporation or university, nor have we raised venture financing. With your support, we can achieve our goal of eliminating the language barrier.


Donate Today, Sponsorship Opportunities

You can use Paypal to send a donation in the amount of your choosing. Every $50 funds roughly a person-hour of engineering and development work (some developers cost more, others less, but this is a good median number). Your contribution will fund the creation of new translation tools that are free for the world to use. (Imagine the applications for this in the public health sector alone). Donations are booked as loans, and will be repaid from future commercial services.

Amount of Work FundedDonation Amount
1 Person-Hour$50
1 Person-Day$400
1 Person-Week$2000
1 Person-Month$8000
We offer several sponsorship opportunities to the people and companies that support our work.


Roadmap

TransKit Libraries

The Firefox Translator demonstrates how to embed live translation within a web browser. It works well, but you must have this addon to view and edit translations. We want to do the same thing for web servers and web applications, so you can visit a website and see it translated in any browser. To do this, we are developing TransKit, a high performance module that can be embedded in web servers to translate pages as they are transmitted to users, as well as client applications such as browsers.

We are developing several versions of TransKit for use in both client and server applications. This library will make it easy for software developers to embed high performance human/machine translation features in their applications, using a simple library with just a few function calls. The library will provide the following features to developers:


Internet Explorer Translator

We plan to develop an addon for Internet Explorer that provides the same services as the Firefox Translator. We will use TransKit to build this addon, and hope to publish a beta version of this tool in the fourth quarter of 2009. Your donation will help us commission work from developers who are expert at building IE addons, and will make live human/machine translation available to an even broader audience.

Javascript Widgets

We have already developed several Javascript widgets that website owners can embed in their sites to make them translatable (see Alex Tolly's translator kit). We plan to continue development of these tools to make them more attractive, easier to install and configure, and generally "plug and play". We will be releasing updated AJAX widgets that work with popular Javascript development environments such as Dojo and JQuery.

Mobile

A longer term project for us is to make WWL part of mobile browsers. This work is slated for 2010 and beyond. We are targeting the Android platform in particular because it is the most open development environment for mobile devices that is widespread commercial use.

Use of Funds

Worldwide Lexicon Inc. is a California corporation. While WWL is not a non-profit (we plan to create a non-profit foundation for the open source code at some point), we publish all of our software as open source. We do this as a public service, with the near term goal of making WWL and derivative works an embedded service, and part of the Internet infrastructure. Our budget is small, a few hundred thousand dollars per year, and is allocated as follows:


Budget

Following is an approximate budget with a break down of how funds will be allocated. Roughly 80-90% of the funds will directly fund engineering and software development work on open source tools, with the remainder for standard small office overhead and travel to a handful of relevant conferences and symposia.

CategoryApprox Annual Budget
Engineering/Core Development (2)$200,000
Project Management/Client Relations (1)$100,000
Contractors For Commissioned Projects$100,000 or as funded by clients/sponsors
Travel/Conferences$50,000
Office/Admin/Legal$50,000
Total (Goal, Budgets To Track Funding)$400,000 - $500,000
Our goal is to raise several hundred thousand dollars in this drive. Donations will be booked as loans, to be repaid from future commercial services should they prove successful. Regardless of the commercial outcome, all of the tools we develop with this funding will be open source and will be free for the world to use.

So if you're comfortable with this, and think our work is worthy of support, please consider making a donation of $250 to $1,000 (although no donation is too big, or too small). If a few hundred people from the technology industry step up to support our work, we can accomplish our fundraising goal.

You can also help by commissioning projects to implement WWL on other systems, such as a content management system your company uses and would like us to support. If you have a specific feature request, contact bsmcconnell at gmail/skype for further details about our product roadmap.

Thank you for your support. If you have any questions, please do not hesitate to contact me at bsmcconnell at gmail/skype.

Brian McConnell Worldwide Lexicon Project

New: Firefox Translator

Download the WWL Translator for Firefox This free tool automatically translates foreign websites into your language. Now, browsing the web in other languages is as easy as browsing the web in your language.

Essay : The End of the Language Barrier

Brian McConnell, founder of WWL, published this essay, "The End of the Language Barrier". This essay describes the future of the worldwide web, and how it will become a multilingual system. We invite you to share and translate the essay and, if you think this is valuable work, to join our fundraising campaign.

Press


Recent Translations

(English → Português) usa.autodesk.com

(mpctba1@worldwidelexicon.org / Curitiba) Education customers can choose from a range of flexible, cost-effective programs. / Educação clientes podem escolher entre uma gama de flexível, Custo de programas eficazes.

(English → 中文 ) www.alexa.com

(58.22.94.162 / Longyan)3 month change / 3个月的变化

(English → 日本語) flash.tutsplus.com

(123.224.113.18 / Tokyo)Back in March, when Flashtuts+ first appeared, we had a huge amount of requests for specific subjects and tutorials. A staggering 25% of those requests were for a series of tutorials to take beginners through the fundamentals of ActionScript. In true Envato style, we've listened to our audience; today sees the launch of a string of tutorials to lead you through ActionScript 3.0 from the ground up. / 先頭へ戻る3月にFlashtuts最初の登場で、 具体的な科目やチュートリアルの要求の膨大な量だった。 それらの要求の驚異的な25%のチュートリアルへの一連のした ActionScriptの基礎を介して、初心者を取る。 真のエンバトスタイルでは、我々は視聴者に聞いた。 今日まであなたをリードするのチュートリアルの文字列の進水を見る ActionScript 3.0は、地上から。

(Español → English) www.telesurtv.net

(darint / Somerville) Chávez insta a que cumbre ASA trace el camino de África y Suramérica de la próxima década / Chavez calls for ASA summit to trace the path of Africa and South America for the next decade

(English → Português) www.who.int

(189.60.182.27 / Rio De Janeiro)The Bulletin of the World Health Organization is an international journal of public health with a special focus on developing countries. Since it was first published in 1948, the Bulletin has become one of the world’s leading public health journals. In keeping with its mission statement, the peer-reviewed monthly maintains an open-access policy so that the full contents of the journal and its archives are available online free of charge. As the flagship periodical of the World Health Organization (WHO), the Bulletin draws on WHO experts as editorial advisers, reviewers and authors as well as on external collaborators. Anyone can submit a paper to the Bulletin, and no author charges are levied. All peer-reviewed articles are indexed, including in ISI Web of Science and MEDLINE. / O Boletim da Organização Mundial de Saúde é umjornal internacional de saúde pública, com foco especial nos países em desenvolvimento. Desde que foi publicado pela primeira vez em 1948, O Boletim tornou-se um líder da saúde pública do mundo revistas. Em consonância com sua missão, peer-reviewed mensal mantém uma política de acesso aberto, para que todo o conteúdo do jornal e seus arquivos estão disponíveis online gratuitamente. Como o principal periódico da Organização Mundial da Saúde (OMS), O Boletim recorre a especialistas da OMS como conselheiros editoriais, revisores e autores, bem como de colaboradores externos. Qualquer pessoa pode apresentar um documento com o Boletim, e não são cobradas taxas de autor. Todos os artigos peer-reviewed são indexadas, inclusive no ISI Web of Science e MEDLINE.

(Français → English) www.lemonde.fr

(bsmcconnell@worldwidelexicon.org / San Francisco) Un accident survenu, mercredi 24 septembre, dans une centrale thermique en construction dans le centre de l'Inde, aurait fait au moins cent morts. / An accident occurred Wednesday, September 24, in a thermal power plant under construction in central India, would have at least one hundred dead.

(Français → English) www.lemonde.fr

(bsmcconnell@worldwidelexicon.org / San Francisco) Sydney suffoque sous les sables du désert / Sydney suffocates under the desert sands

(English → 日本語) userscripts.org

(yas815 / Fukuoka) Rewrites google image search links to point straight to the pictures. / リライトGoogleのイメージ検索のリンクを画像に直線をポイントします。

(Français → English) www.lemonde.fr

(bsmcconnell@worldwidelexicon.org / San Francisco) Nétanyahou veut empêcher l'Iran de se doter de la bombe nucléaire / Netanyahu wants to prevent Iran from acquiring a nuclear bomb

(English → 中文 ) www.alexa.com

(58.22.94.162 / Longyan)Is this your website? / 这是您的网站?

(English → Português) www.no-margin-for-errors.com

(193.136.35.4 / Porto)Here’s my jQuery answer to popups. Now open your content using prettyPopin instead of the old ugly popups. / Aqui está a minha resposta jQuery para popups. Agora abra o seu conteúdo utilizando prettyPopin em vez do velho feio popups.

(English → 日本語) www.eeo.com.cn

(eaton7 / Miura) 中国财政部决定在今年第四季度发行50年期的国债。此前,中国财政部所发国债的最长期限为30年。 / 中国財政部は、この1年の、50年国債の第4四半期にリリースすることを決めた。これに先立ち、財務省の国債30年の期間の上限によって発行された。

(English → Português) www.internetnews.com

(193.136.35.4 / Porto)He added that whenever the kernel adds a new feature the problem gets worse. That said, he didn't think that features are being added too fast and said that developers are finding bugs quickly. / Ele acrescentou que, sempre que o kernel adiciona um recurso novo, o problema fica pior. Dito isto, ele não pensa que recursos estão sendo adicionados muito rápido e disse que programadores estão encontrando erros rapidamente.

(Português → 中文 ) www.worldwidelexicon.org

(61.61.254.9 / Chutung)The End Of The Language Barrier / 消弭語言藩籬